Spezialisierungen bei Übersetzern

Fachübersetzer spezialisieren sich auf eine oder mehrere Textsorten bestimmter Fachgebiete, z. B. Finanzwesen, Elektrotechnik, Handbücher und Betriebsanleitungen, Patente.

Literaturübersetzer übertragen Literatur wie Romane, Gedichte oder Comics, aber auch Sachbücher oder Zeitschriftenartikel in die Zielsprache. Literarische Übersetzungen unterliegen in gleicher Weise wie der ursprüngliche Text dem Urheberrecht und sind somit urheberrechtlich geschützt.

Ermächtigte Übersetzer werden in Deutschland von den Landgerichten „ermächtigt“ bzw. „bestellt“, schriftliche Übersetzungen von Verträgen oder Urkunden zu erstellen und deren korrekte Übertragung in die Zielsprache zu bescheinigen. Diese „beglaubigten Übersetzungen“ werden beispielsweise bei der Heirat eines Ausländers benötigt. In anderen Staaten, z. B. Polen, werden diese Übersetzer von vergleichbaren Gerichtsinstanzen vereidigt und erhalten neben einer Vereidigungsurkunde ein persönliches amtliches Dienstsiegel.

Dolmetscher arbeiten in der mündlichen Kommunikation. Als vereidigte Dolmetscher arbeiten sie für Behörden wie die Polizei (etwa bei Vernehmungen) oder bei Gerichtsverhandlungen. Im Gegensatz dazu steht das Konferenzdolmetschen, beispielsweise bei internationalen Konferenzen, Podiumsdiskussionen oder Vorträgen für das eine spezielle Ausbildung im Simultan- oder Konsekutivdolmetschen benötigt wird (siehe dazu auch die Information bei den Ausbildungsinstituten unten). Die Berufsbezeichnung Konferenzdolmetscher ist nicht geschützt und wird auch von Anbietern ohne einschlägige Qualifikation geführt.

Übersetzer und Dolmetscher werden auch unter dem Begriff Sprachmittler zusammengefasst.

Terminologen erstellen und pflegen ein- oder mehrsprachige Terminologie-Datenbanken vor allem bei großen Unternehmen, bei Behörden und Fachorganisationen. Eine Terminologie-Datenbank enthält alle für die Arbeit eines Unternehmens oder einer Behörde notwendigen und spezifischen Fachbegriffe mit ihren Definitionen.

Software-Lokalisierer passen Software, teilweise auch Online-Hilfen und Handbücher an einen regionalen Markt an. Dabei wird nicht nur der Textanteil der Software übersetzt, sondern es werden auch andere Anpassungen vorgenommen. So können beispielsweise Angaben für das Datum, die Schreibrichtung, das Verständnis für Farben und Symbole von Kulturregion zu Kulturregion variieren. Will der Software-Hersteller einen neuen Markt erschließen, so muss sein Produkt lokalisiert werden.

Artikel Übersetzer. In: Wikipedia, Die freie Enzyklopädie. Bearbeitungsstand: 6. April 2006, 21:01 UTC. URL: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=%C3%9Cbersetzer&oldid=15425546 (Abgerufen: 23. April 2006, 19:49 UTC)

Besuchen Sie unseren Katalog für Lektoren, Überstetzer und Texter

 

AGB Impressum Kontakt